Your English writing platform
Free sign upSuggestions(5)
The phrase "a radical curtailment of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing significant reductions or limitations imposed on something, such as rights, resources, or activities.
Example: "The new policy calls for a radical curtailment of civil liberties in the name of national security."
Alternatives: "a drastic reduction in" or "a significant limitation on".
Exact(2)
Withdrawal of this power of the Secretary of the Treasury implies a radical curtailment of his historic and appropriate authority to protect the nation's fiscal interests.
That was all that Congress had in mind, Justice Ginsburg said, not "a radical curtailment of state common-law suits seeking compensation for injuries caused by defectively designed or labeled medical devices".
Similar(58)
The C.I.A. concluded that the Soviet G.N.P. is today between one-half and one-third as high as that of the U.S. The aim of perestroika is the radical curtailment of central planning.
I have a radical dislike of radicals".
McTaggart endorsed a radical form of essentialism.
This is a clear curtailment of mayoral authority".
The result will be a dramatic curtailment of projects, since foreigners will no longer be able to supervise them.
For better or worse, they have in many places dictated a decisive curtailment of opera in English translation.
For that reason, Labour's last budget in office anticipated a brutal curtailment of spending, halving the deficit over four years.
The trend in 1977, however, has been a partial curtailment of prisoner rights, and the Department of Correctional Services is taking a closer look at costs.
The draft circulating Saturday called for a sharp curtailment of Kurdish autonomy, including disbanding of the militia force, according to negotiators who have seen the document.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.
Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com