Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a rack at the" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are referring to a specific location or item, often related to storage or display.
Example: "I found the perfect dress hanging on a rack at the store."
Alternatives: "a shelf in the" or "a stand at the".
Exact(11)
On a rack at the back of the spacious store hung a black Denis Colomb wrap ($810) with echoes of Issey Miyake.
The closings seem to have come suddenly: glossy brochures on a rack at the front of the Canal Street store still list 18 stores nationwide.
Pluck a magnifying glass from a rack at the Frick and sift great from good in "Watteau to Degas: French Drawings from the Frits Lugt Collection".
Mr. Pucci peeled off his clothes at the start, then put on new ones for costumes, chosen from a rack at the side of the stage, for each of 10 episodes.
The food was no better than mediocre (an overdone French dip sandwich for $11.95), but in a rack at the cashier Chris found an advertising card for the Gun Store.
By Peter Schjeldahl Pluck a magnifying glass from a rack at the Frick and sift great from good in "Watteau to Degas: French Drawings from the Frits Lugt Collection".
Similar(47)
Put an oven thermometer in the middle of a rack at or just above the centre of the oven.
Let it cool on a rack at room temperature for several hours before serving.
A wine rack at the back of a cupboard (provided it isn't next to a central heating pipe) is all you need to get going, although you may want to invest in a EuroCave (www.eurocave.co.uk) or even a Spiral Cellar (www.spiralcellars.co.uk) in due course.
The model is later used to simulate other flume tests, performed in Japan in a 3.4 m long channel, equipped without or with a (permeable) rack at the end of the channel, which allows the pore water pressures reducing until the mass eventually stops.
"I could care less," said Christina Gergis, 24, as she breezed through a dress rack at the Anna Sui store on Greene Street in SoHo.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com