Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a quicker payback" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the speed at which an investment or expense is recovered, often in financial or business contexts.
Example: "Investing in energy-efficient appliances can lead to a quicker payback compared to traditional models."
Alternatives: "a faster return" or "a swifter recovery".
Exact(4)
"It could even be a quicker payback if the cost of fuel keeps rising," she suggests.
"We originally looked at a solar hot water system with a quicker payback," Mr. Halpine said, and, yes, of course they thought about putting panels on the roof.
Large consumers of electricity see a quicker payback.
Some less expensive fixes like caulking and sealing leaks, or replacing incandescent light bulbs with compact fluorescents, may not qualify for tax breaks but can be the smarter investment with a quicker payback, he says.
Similar(56)
This put them under pressure to look for a quick payback.
They have a quick payback and also contribute to establishing a culture of environmentally sustainable practices.
But these initiatives, whether offering a quick payback or longer-term value, are investments, not costs.
Such systems are expected to be small, have a short development time (months, at most), and provide a quick payback.
They can have a significant upfront cost, but can also have a quick payback and generate savings that can be further invested.
Earning a quick payback from more expensive products, like the high-efficiency windows that Mr. Lancaster passed on, can be more difficult.
In an article about the limits of carbon pricing, Driesen explained that consumers are sometimes unaware of the energy efficiency technology available or are not able to pay the up-front costs even if they will get a quick payback.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com