Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a quick taste of" is correct and commonly used in written English.
You can use it whenever you want to describe trying or experiencing something briefly, often to get a sense of what it is like. For example: - "I couldn't resist taking a quick taste of the freshly baked bread before dinner." - "The tour guide gave us a quick taste of the history of the city before we began our walking tour." - "I asked the bartender for a quick taste of the new cocktail menu before ordering a full drink." - "She got a quick taste of fame when her song was featured in a popular TV commercial."
Exact(18)
And here's a quick taste of it.
The Alumni Association's Slice of MIT blog offers a quick taste of Institute life.
Ozzie Canseco has had only a quick taste of the majors -- in the early 1990's.
After a quick taste of Hainle's extraordinarily dry wines, we headed for a table on the deck.
A quick taste of our proto-beer revealed a broadly fruity palate with some caramel and floral notes, and a good balancing bitterness.
Drop by for a quick taste of whatever's open or book a more official tasting that focuses on a particular varietal, region or winery.
Similar(42)
Although we've already had a quick peek at the interface, Mobility Digest have chopped out the boring bits from a recent (45 minute) video of a Channel 9 presentation, to present the juicy, 2-minute, emulator-driven, let's-get-a-quick-taste-of-WinPho-7-apps video, below.
I do a quick taste testing of a Yuzu Praline Tart we're doing in collaboration with Chef Francisco Migoya to make sure it's tasty.
9/29/2010 Lecture 10 A very quick taste of Vim.
Helpful slides from my Unix course: Moving around the filesystem, and A very quick taste of Vim.
There is by now an extensive literature on agency built up of rounds of this back-and-forth, and here is a very quick taste of it.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com