Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a quick apprehension of" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to the ability to understand or grasp something rapidly.
Example: "The training provided a quick apprehension of the new software features, allowing employees to start using them immediately."
Alternatives: "a swift understanding of" or "a rapid grasp of".
Similar(60)
It is confessed by all that from his youth he was of a vehement and impetuous nature, of a quick apprehension, and a strong and aspiring bent for action and great affairs.
He was bright, quick-witted, with a ready apprehension of the things around him and an ability to observe closely, so that, for instance, when I placed a crab, a scorpion, and a spider on a tray before him he was able instantly to discern the relationship between them and apply the correct family, genus, and species names I'd taught him.
His associate and fellow Lunar Society member James Keir eulogised him after his death: Mr. [Boulton] is proof of how much scientific knowledge may be acquired without much regular study, by means of a quick & just apprehension, much practical application, and nice mechanical feelings.
More broadly, the apprehension of Mr. Howaida raised the possibility of a quick breakthrough in the case and of a highly significant advance in the United States' often lonely and frustrating effort to combat international terrorism against Americans.
A quick succession of management turnovers followed.
Fancy a quick shot of espresso?
(A quick breakdown of prices and networks.
First, a quick history of bitcoins.
Add a quick squirt of honey.
The movie is a poetic apprehension of some unfathomable oncoming disaster.
Where a party has a reasonable apprehension of bias, it should not be required to submit to the tribunal giving rise to this apprehension.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com