Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a quick and severe" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that happens rapidly and with intensity or seriousness, often in contexts like reactions, changes, or impacts.
Example: "The storm brought a quick and severe change in weather, catching everyone off guard."
Alternatives: "a swift and harsh" or "a rapid and intense".
Exact(1)
The French president, François Hollande, condemned the launch as "senseless" and called for "a quick and severe reaction from the international community at the security council, starting today".
Similar(59)
The decline was quick and severe and posed a problem in a part of the world that relied heavily on the ubiquitous vultures for the efficient disposal of dead livestock.
Officials at Standard & Poor's and the IMF have issued statements warning of the perils of quick and severe cuts.
Earlier yesterday, the Organization of American States said that the allegations of top-level corruption in Peru were of "utmost seriousness and demanded "quick and severe" action from Mr. Fujimori.
People with ARMD who experience quick and severe vision loss typically have wet ARMD, in which new blood vessels from the choroid beneath the retina grow up into the space between the pigment epithelium and sensory retina.
Tuberculous (TB) meningoencephalitis is an extremely severe condition which requires a quick and correct diagnosis in order to institute a specific etiological treatment in a timely manner.
In the case of severe and possible life-threatening anti-NMDA-receptor encephalitis, it is essential that a quick and adapted treatment is implemented.
Suharto decreed a quick and quiet funeral.
A quick and easy snack.
Presto: a quick and easy public offering.
This book is a quick and easy read (120 pages).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com