Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a question of supply" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing issues related to the availability or quantity of goods or services in a market context.
Example: "The rising prices of goods are primarily a question of supply, as production has been disrupted."
Alternatives: "an issue of supply" or "a matter of supply".
Exact(20)
Rather, he says, it's a question of supply.
The price increase becomes a question of supply and demand.
"It's a question of supply and demand," Mr. Mercado said.
"We want to go beyond a simplistic vision of just a question of supply and demand.
The amateur tennis market is like business anywhere -it's a question of supply and demand.
"The issue... of housing affordability, is overwhelmingly a question of supply.
Similar(40)
But it's not just a question of supplying funds to get Greece through a short-term debt crisis, or of cutting the Greek government budget, but of whether the country will see much future economic growth.
They should also replace the notion that "food" is simply a question of supplying sufficient energy and protein.
At the time, food security was for cash-rich but soil-poor Gulf states a question of market supply and demand and ensuring the food supply chain at whatever price.
Key financial players say it's really a question of limited supply and expanding global demand.
First it's a simple question of supply and demand.
More suggestions(16)
a question of fairness
a question of timing
a question of balance
a problem of supply
a question of time
a question of sequencing
a question of organization
a question of philosophy
a question of performance
a firm of supply
a question of collaboration
a question of mutilation
a question of speed
a question of transparency
a question of absorption
a product of supply
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com