Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a quantity of a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific amount of something, but it lacks clarity and context.
Example: "I need a quantity of apples for the recipe."
Alternatives: "an amount of" or "a number of".
Exact(15)
Grant Cameron and Suneet Jeerh, both 25, and Karl Williams, 26, were jailed for possessing a quantity of a synthetic cannabis known as spice.
Under the system, a supplier would list a quantity of a particular strain and then a buyer – a dispensary or an oil processor – would bid.
Shulgin created ecstasy, and "pioneered the concept of the 'museum dose' – a quantity of a drug that he deemed appropriate for trips to interesting exhibitions".
Curie, in physics, unit of activity of a quantity of a radioactive substance, named in honour of the French physicist Pierre Curie.
But if the seller owes a quantity of a certain kind of product and has not by the time delivery is due to the buyer appropriated specific pieces for the purpose of delivery, he generally is not excused.
A judge in the Gulf state is expected to give a verdict on Monday in the trial of Grant Cameron, Suneet Jeerh, both 25, and Karl Williams, 26, who all deny charges of having a quantity of a synthetic cannabis known as "spice" in their car while on holiday in July last year.
Similar(44)
Jen A This is an unusual pasta: a quantity of cocoa powder has been added to the flour.
-- Purchase a quantity of luminous paint, preferably from a shop in a district where you are not known".
We drank tea infused with cinnamon and a quantity of sugar that would make a builder balk.
A firearm and a quantity of ammunition were also allegedly discovered by investigating officers from the Gardai.
A quantity of natural gas has a certain price.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com