Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a quantity growing with time" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where you are describing a variable or measurement that increases as time progresses, such as in scientific or mathematical discussions.
Example: "The data showed a quantity growing with time, indicating a steady increase in population over the years."
Alternatives: "an increasing quantity over time" or "a time-dependent growth in quantity."
Similar(60)
Appreciation of Wooden has grown with time.
Everything will grow with time.
Despite its lack of imminent relevance, it potentially contains a large quantity of communicative data – a quantity which grows with scientific progress (section 9) (Article 29 Data Protection Working Party 2004a, pp 4 5).
kern-0pt} {mu_{Y(Q)} }} )) decreases as the input quantity grows, i.e., the risk diminishes with increasing production quantity.
One of the key innovations in Metropolis is the notion of "quantity managers". Quantity managers contain code that is invoked when a request is made to annotate a process transition with a quantity, such as time, energy, or memory.
The quantity and size of the precipitates grew steadily with time.
I demonstrate that these quantities grow strongly with increased strength of Keplerian shear relative to reconnection.
But it only grew worse with time.
In contrast to previous approaches relying on the initial slopes of the measured quantities, such as the mean hydrodynamic radius, scattered light intensity or turbidity, we introduce a transformation of the measurables to properly scaled quantities, which grow linearly in time with a slope proportional to the doublet formation rate.
Tenocytes grew with a doubling time of approximately 49 h.
It does require a quantity of time to be present.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com