Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a quality set" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collection of items or components that are of high quality or standard.
Example: "The artist showcased a quality set of tools that allowed him to create intricate sculptures."
Alternatives: "a premium collection" or "a high-quality assortment".
Exact(10)
At least there is still a quality set of bookend tackles outside.
It also comes with a quality set of Sony MDR-EX082 earbuds.
You need to have faith that what you do matters, and that is a quality set by leadership.
If you're looking to edit some pro audio or video, or the other hand, you're going to want to invest in a quality set of cans.
"On top of these numbers, one should expect to pay between 8 and 12percentt of construction costs for architectural fees on a quality set of design and construction drawings," Conroy says.
EER value of each quality set: in order to quantify the effectiveness of our quality metric in predicting system performance, we have put each image to a quality set, using its predicted label by our metric.
Similar(50)
The Rangers want Richards as a first-line center to feed Marian Gaborik, currently stranded without a quality set-up pivot.
All JPEG images were compressed using a quality setting of 90.
The two-time Heineken Cup finalists responded with a quality set-piece of their own - Heguy going over after a driving maul following another well-worked line-out.
Images were compressed during the capture process in a multi-layered JPG2000 format using a Matrox Morphis compression board (Matrox Incorporated, Montreal Canada) with a quality setting of 30 resulting in file sizes ranging between 10 MB to 300 MB.
For a good quality set, also invest in a steel and a sharpening stone.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com