Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a quality playing" is not correct in standard written English.
It may be intended to describe a performance or execution of something that is of high quality, but it is not a commonly used expression.
Example: "The concert featured a quality playing of classical pieces that captivated the audience."
Alternatives: "a high-quality performance" or "an excellent execution".
Exact(1)
Earlier, FIFPro said in a statement: "The players deserve a quality playing surface.
Similar(59)
Backing a quality play or musical is what brought him pleasure.
At a quality play park, children should be able to participate in many recreational activities.
The crucial balance for us is to maintain a good quality playing surface for football, whilst at the same time fulfilling our business plan commitments and maintaining our heritage as a multi-event venue".
This indicates a good quality playing staff".
He led bands of variable quality, playing in a style that Teachout charitably calls "less unabashedly virtuosic".
I feel as though this idea that price is a part of quality plays a big role with the idea that brands are status.
The content of a web item (e.g., the topic, message, or quality) plays a major role in its future success [83], but there are other elements (e.g., dissemination factors, promotion, or social influence) that have a significant contribution.
On the contrary, revenue sharing will have a negative impact on the balance of a competition if the hypothesis is that only relative quality plays a decisive role in incrementing revenue.
Although colostrum quality plays an important role in regard to a sufficient immunoglobulin supply to calves, most farmers (97.2 %) did not check first colostrum quality by use of a hydrometer.
The internal surface quality plays a role in part performance.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com