Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(4)
The phrase "a quality for" is not commonly used in written English and may sound awkward or unclear.
It could be used in contexts where you are discussing a specific quality that is suitable or appropriate for a particular purpose or situation.
Example: "Patience is a quality for effective teaching, as it allows educators to handle diverse student needs."
Alternatives: "a trait for" or "a characteristic for".
Exact(13)
It is a strong characterization, too, of a quality for which Miss Frederick is notable.
Tobacco was used in the braising, imparting a quality for which the adjective smoky is not only inevitable but apt.
Other mines in the Sahara produce salt of a quality for human consumption, but Bilma's is used strictly for camel, sheep, cows and other animals.
Instead he was brutally honest with the people he led, a quality for which he was rewarded, to the surprise of the pundits, at the polls.
Freud saw this Moses as a heroic image of self-control, a quality for which neither Michelangelo nor Julius II - for whose tomb he created this figure - were noted.
Weil started a linguistic chain reaction as well: the meaning became "fissionable material of a quality for use in nuclear weapons," and its serious meaning now applies to biological agents as well.
Similar(47)
A constitutional monarchy has a certain magic, a suitable quality for a pagan age.
"The person who's looking for a quality product for their children is still going to be looking for a quality product for their children," Mr. Frasch said.
What will New Jersey become if there is not an opportunity for a quality education for every child?
make decisions which provide for a quality education for the children of Hermosa Beach.
Detachment, though a useful quality for a reporter, is an affliction for a person in search of a sex life.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com