Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a qualifying score of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the minimum score required to meet a certain standard or criteria, often in academic or testing contexts.
Example: "To pass the exam, students must achieve a qualifying score of 75% or higher."
Alternatives: "a passing score of" or "a minimum score of".
Exact(1)
On the 2005 administration of the A.P. biology exam, for instance, 61percentt of students nationwide earned a qualifying score of three or above on the A.P.'s five-point system.
Similar(59)
Only eight of the top 25 Chicago Public School League players achieved a qualifying score on the test.
Gray's qualifying score of 592 was also an Olympic record.
She bested her qualifying score of 15.333 in the all-around, where she scored a 15.733 on bars, but she has a long list of competitors with scores equal to or better than hers.
Liukin performed second on balance beam, matching her qualifying score of 15.975.
Maroney's qualifying score was low for her, a 15.8, so expect to see something closer to the 16.233 she garnered at the team competition.
The Olympic 'A' qualifying standard is 6,150 points, comfortably below Sotherton's 2005 personal best of 6,547.
In 2008 Montero finished last in the qualifying round, with a score of 49.050points.
Dogs were required to have a qualifying degree of mobility impairment as reported and scored by the owner on the CSOM CSOMM score of ≥5, based on three activities each scored on a 0-4 scale where 0 = normal, 4 = impossible to perform the activity).
None of the qualifying scores carry over to Monday's team final, in which eight teams will square off for the first gymnastics gold medal of the London Games.
And he will compete in the Africa championships at the end of March, in the hope of making the qualifying scores needed to become the first South African artistic gymnast to go to the Olympics since 1956.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com