Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a qualified vote" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts where a vote requires certain conditions or criteria to be met, often in formal or legislative settings.
Example: "The motion passed with a qualified vote, as it needed a two-thirds majority to be approved."
Alternatives: "conditional vote" or "restricted vote".
Exact(3)
So no hearty back-slapping needed, but congratulations to Michael Hext and his fellow finalists, a qualified vote of thanks to the BBC and the RNCM, and a poke in the eye for the state of music teaching in this country.
Alternative energy gets a qualified vote of confidence.
"You could call [the report] a qualified vote of confidence" in Bigot's reforms, Orr says.
Similar(56)
The other issue is qualified voting.
The question is subject to a qualified majority vote where Britain can oppose but cannot veto.
Yes, we can! (subject to a qualified majority vote in the council) – that was my motto.
Proponents look sure to get support from the eight member states required, although getting it past a qualified majority vote will be tougher.
But given Cameron's immovable opposition to Juncker, the issue was put to a qualified majority vote, with Cameron supported solely by Viktor Orbán, the pugnacious Hungarian prime minister.
"The consequences of a qualified majority vote (QMV) would be significant," said Philippe Lamberts, co-leader of the Greens in the European parliament.
Moreover, the plaintiffs claim that, while the ESM treaty is restrictive in granting resources to individual states, requiring a qualified majority vote, it does not specify the conditions under which losses are acceptable.
In some jurisdictions, regulations respond by requiring a qualified majority for a valid vote in the form of turnout or approval quorums.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com