Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a pure volume of" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a specific quantity or measurement of something, often in a scientific or technical context.
Example: "The experiment required a pure volume of distilled water to ensure accurate results."
Alternatives: "a total amount of" or "an absolute quantity of".
Similar(60)
The aim of this prospective non intervention study is to analyse the clinical utility of traditional preload indicators, as central venous pressure (CVP, mmHg) or pulmonary capillary wedge pressure (PCWP, mmHg), and the meaning of a pure volume indicator, as intrathoracic blood volume (ITBV, ml/m BS).
"As an adult," Evie thinks, "I wonder at the pure volume of time I wasted.
4) Laugh at how Ridiculous it all is The pure volume of what needs to be done in a day can be dizzying.
BeraTheBeckett Mufson for the references he missed on Twitter.
All of a sudden the colourful grid of Netflix's documentary section pops up and the pure volume of selection is overwhelming.
All of a sudden the colorful grid of Netflix's documentary section pops up and the pure volume of selection is overwhelming.
The pure volume of calls received last year was overwhelming, Rubin said.
Well, first I think YouTube works because of pure volume of people.
We must be iterative in our approaches and respond quickly as the threats pile up due to development speed and the pure volume of wireless sensors.
Ever since launch, music video distributor VEVO has been working to increase monetization of its digital properties, highlighting the pure volume of videos and high engagement that viewers have on its site, as well as its apps on mobile and connected TV platforms.
The pure volume of films da Silva was able to cram into the short video is a nostalgia overload.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com