Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a punch of a" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to describe a strong impact or effect, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "He delivered a punch of a statement that left everyone speechless."
Alternatives: "a strong impact of" or "a powerful effect of".
Exact(1)
With a punch of a button on his schmaltz machine, Mr. Lubnitzki can go from Yiddish folk songs to an impeccable imitation of Louis Armstrong, which he performed Tuesday night, complete with scatting and a buzz-lipped simulated trumpet solo.
Similar(59)
Hendricks lands a punch of his own.
Especially since, unlike most accessories a man can wear, the Kanye bracelet often packs a bit of a punch, bringing a lot of color and personality to a relatively small piece of real estate.
But many were ambiguous -- a half punch of a ballot here, a double punch for two presidential candidates there.
It was a terrifically nasty little sucker punch of a fragment.
With five fingers closed into a fist, they had the punch of a champion.
It was a sucker punch of a try to concede but, after Rhys Priestland butchered the conversion, Newcastle proceeded to get their act together.
It's a close-fisted death punch of a building that doesn't so much blend with the surrounding architecture as pummel it into submission.
Set in the 12 days leading up to and just after Hurricane Katrina, the novel presents each day as a distinct vignette with the punch of a story.
It's made us meaner spirited and greedier, given us everything at the punch of a PIN - or a fist, in the wrong place at the wrong time.
All of Mattotti's images pack the graphic punch of a poster by expressing a strong idea through a perfectly poised composition.
More suggestions(6)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com