Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a publishing contract" is correct and usable in written English.
You can use it when referring to a formal agreement between a publisher and an author regarding the publication of a work.
Example: "Before submitting your manuscript, make sure you understand the terms of a publishing contract."
Alternatives: "a publishing agreement" or "a book deal."
Exact(34)
The prize is a publishing contract with his publishers Transworld.
In any event, a publishing contract is hardly a guarantee of critical or commercial success.
She signed a publishing contract at one point but gave up.
The New Yorker gave me a party.' A publishing contract followed, and Spark's career took her to New York.
I first encountered Linklater through the proposal he put forward for Measuring America, and immediately offered him a publishing contract.
Although Mitchell's submission consisted of a disorganized collection of draft chapters, the Macmillan company saw potential in her writing and, that summer, offered her a publishing contract.
Similar(24)
Al Dahra Agriculture was due to invest €150m through state-owned farms, according to a published contract signed with the Serbian government.
Years back, a Harvard student won a huge publishing contract, then lost it over charges of plagiarism.
Therefore, it makes it extra difficult to obtain a traditional publishing contract where you would get paid a "signing bonus" to write your book.
Ali, an aspiring author, is unable to get a major publishing contract for his book because he is relatively unknown.
Szell, who made his debut at 11 as a pianist playing his own compositions and was awarded a major publishing contract at 14, apparently stopped composing shortly after he was chosen by Strauss to join the staff of the Berlin State Opera at 18.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com