Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a proportion of total" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the relationship of a part to the whole in quantitative terms, often in statistical or analytical contexts.
Example: "A proportion of total sales was attributed to online purchases, highlighting the shift in consumer behavior."
Alternatives: "a fraction of the total" or "a share of the total".
Exact(60)
For the proportional index, this difference was converted to a proportion of total country area to standardize among countries.
As a proportion of total assets, cash holdings increased by about 30% during this period.
Personal taxes as a proportion of total personal income was estimated at 14.1percentt for the quarter.
Methanogens, fibrolitic and lipolityc bacteria were expressed as a proportion of total rumen bacterial 16S rDNA.
As a proportion of total fixed-assets investment the figures suggest little change (14% to 16%).
Their contributions to government finances declined as a proportion of total government revenue.
Bad loans as a proportion of total credit rose to a record 12% in July, from the previous record of 11.6% set in June.
The fourth category - true VOD - is still tiny as a proportion of total viewing time, still less than 1% among the whole population, maybe 2% for 15-34s.
There is a specific, realistic target, to increase cycling as a proportion of total journeys from 2%to10%0% (by 2025) and then 20% (2050).
There are no figures for the proportion that plastic straws make up as a proportion of total plastic waste, though it is thought to be very small.
The University is responsible for establishing percentage goals of subcontracting business (expressed as a proportion of total subcontracting dollars) to be awarded to small and small disadvantaged suppliers.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com