Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a prolonged commitment to" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a long-term dedication or obligation to a particular cause, project, or relationship.
Example: "The organization has made a prolonged commitment to environmental sustainability, investing in renewable energy sources and conservation efforts."
Alternatives: "an extended dedication to" or "a long-term obligation to".
Exact(2)
All this is not to ignore or discount an obvious reality: The international community has made a prolonged commitment to Libya.
It would require more aircraft than are aboard a single aircraft carrier, he said, and other officials noted that with American forces in Iraq and Afghanistan, a prolonged commitment to Libya, even from the air, would stretch resources thin.
Similar(58)
The Federal Reserve has repeatedly prolonged its commitment to supporting the U.S. economy as the recovery proved anemic.
Yes, the corporations waged a prolonged PR offensive to change attitudes to tap water.
"It's a real commitment, a commitment to lend," Mr. Chittenden said.
But the prospect of a prolonged strike could force a decision to go back to work.
A commitment to tradition is not a commitment to an academic antiquarianism.
To ease specific fears that they would repeat the mistakes of the 1930s when protectionism prolonged the Great Depression, they needed to assert a commitment to open trade.
The process to release them in New York is shaping up to be a prolonged fight.
A commitment to a multilevel, multistrategic approach must be maintained.
MasterCard's chief executive, Robert W. Selander, said in a separate statement that the settlement eliminated "the uncertainty, time commitment, and expense of a prolonged court case" and kept the company's balance sheet intact.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com