Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a process to create" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a method or series of steps aimed at producing something.
Example: "We need to establish a process to create a more efficient workflow for our team."
Alternatives: "a method for producing" or "a procedure to develop".
Exact(25)
Nonreproductive cloning, or therapeutic cloning, however, is simply a process to create genetically compatible cells.
Forty-six stagreedgreed to a process to create a common core of English and math standards — see www.ccsso.org.
MIT team develops a process to create inexpensive catalysts that can replace platinum catalysts in renewable energy technologies.
But now a team at Stanford has developed a process to create flexible chips that can tolerate power fluctuations in much the same way as silicon circuitry.
This legislation prohibits bypassing technological measures that control access to a work and includes a process to create exceptions to this general rule.
The design of a process to create yttrium aluminosilicate microspheres with a core shell structure is of interest in the field of cancer brachytherapy.
Similar(35)
We prepared a cationic PEA/PMMA latex and used a heterocoagulation process to create a homogeneous dispersion of the clay platelets in the matrix.
He then moves on to the world of perfume, where a "Nose" follows a meticulous process to create new fragrances for clients.
I do not have a standard process to create a surgery.
64 Backfilling/Infiltration and Extrusion: A simple process to create a bi-composite is via backfilling, where the fluid polymer is infiltrated into a previously patterned solid template.
Editing the Melbourne footage that used only a single camera involved a separate process to create 3D effects, known as "virtual second eye perspective".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com