Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a process to be" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a procedure or method that is intended to be followed or implemented in the future.
Example: "The project involves a process to be established for better communication among team members."
Alternatives: "a procedure to be followed" or "a method to be implemented".
Exact(35)
Regulation of genetic tinkering with human species with an eye to human welfare globally is too complicated a process to be left to expertise in science and mathematics.
He may be its last, as the international community considers granting Kosovo independence in a process to be wrapped up by the end of the year.
There is a process to be followed, and part of that process involves discussing many aspects of the career of those who are nominated.
The committee was shown death as a matter of the best clinical care, a process to be eased when people wanted it - not as the abstract debating-society topic of sound and fury.
Anyone who has ever gone about the process of "getting in the door" in a highly competitive field can tell you that this is not a process to be airily dismissed.
That this is the work of a Yale professor of classics seems to indicate either that not even intellectuals disdain sentimental appeal or that tearjerking is a process to be indulged in coldly and even cynically.
Similar(25)
Such an inference — as opposed to an "inference in itself" or an argument — is a causal process, to be clear.
It's a slow process, to be sure.
This allows a simple process to be executed by well-trained staff.
Android remains open to other partners (sidenote: sounds like there's a bidding process to be involved in Nexus program).
Time series data allows a dynamic process to be modelled.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com