Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(2)
The phrase "a problem in translating" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing difficulties or challenges encountered during the process of translation.
Example: "There was a problem in translating the idiomatic expressions from English to Spanish, which led to misunderstandings."
Alternatives: "an issue with translation" or "a challenge in translating".
Exact(1)
does not pose a problem in translating these constructs to other studies.
Similar(59)
The model neuron we used in this paper has been assumed to have linear response properties, which may be seen as oversimplified, and hence a potential problem in translating our conclusions to actual biological systems.
Item 42 is a very straightforward question and we did not have nor any problems in translating the item into Persian language nor any patients indicated difficulties in responding to this question.
The online biobank catalogue as described above goes some way to addressing the first problem in translating the European research policy vision into an infrastructure.
When we reflect on the underlying problem in translating evidence into practice, like many health care quality and safety shortcomings, it is clearly impaired by an inefficient knowledge market, much like the subprime credit crisis.
Two problems in translating this idea into a testable hypotheses are as follows: First, it is difficult a priori to decide which genes are vertically inherited and which were transferred.
But the difficulty that Republican leaders have had in coming up with a plan that would give Mr. Bush all that he wants highlighted their problems in translating their ideological penchant for smaller government into spending restraint that even a Republican-controlled Congress can swallow.
They may also have pointed to problems in translating standards into practice.
Specifically, it discusses problems in translating findings from the most broadly used murine models of atherosclerosis into clinically feasible therapies and strategies potentially improving the results of clinical trials.
The first problem is in translating the word húnn, which may refer to a die (as suggested by the former translation), the "eight horns" referring to the eight corners of a six-sided die and "the flocks" that he kills referring to the stakes the players lose.
His early memoranda and reports show a prescient grasp of the problems involved in translating the theory into practice.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com