Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a prices" is not correct in written English.
It should be "a price" if referring to a single cost or "prices" if referring to multiple costs, but not used together as "a prices."
Example: "The store has a price for each item displayed."
Alternatives: "a cost" or "the rates."
Exact(11)
We have been informed by Arsenal supporters that if we receive a 9,000 ticket allocation at Category A prices, this would mean that ticket prices could range from £62 to £93 for Liverpool supporters".
First, he became one of the earliest and staunchest advocates of a prices and incomes policy as an essential ingredient of an economic policy designed to combine full employment with a reasonable degree of price stability.
TUC general secretary Frances O'Grady said: With wages increasing by just 1.7%, barely enough to keep up with a prices measure that doesn't even include housing costs, the cost of living crisis is far from solved.
Hawke brought business, unions and politicians together when he first came to government to eventually achieve a prices and incomes accord, which allowed his government to pursue economic reforms.
On that date, the Pakistani banker bought 6,700 call options, which gave him the right to buy TXU shares at a prices between $57.50 and $60 by March 2007, through a brokerage account at UBS in London.
At the moment we're a mid-table club still paying category A prices". Paul Martin, a committee member for the group, added: "We're looking at working with the arch enemy Manchester United and others to put a bit of pressure on the clubs to introduce a cap for prices on away tickets.
Similar(49)
What about the managers and auditors of the banks and pension funds who found nothing wrong with buying in the secondary market, at triple-A prices, junk bonds whose underwriting they had refused at issue?
For a price.
There is a price.
He paid a price.
They pick a price.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com