Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a preparation to" is not correct in standard written English.
It is typically used incorrectly; the correct form would be "a preparation for."
Example: "This course is a preparation for the upcoming exam."
Alternatives: "a step towards" or "a groundwork for."
Exact(11)
The former dictator was escorted to his seaside home, which was widely interpreted as a preparation to defy an arrest order.
Matthew Hayden's leave was more a preparation to smite than a ducking of battle, polo mallet raised, biceps quivering, like a cartoon mouse poised behind the kitchen door ready to inflict some horrible skull-clanging act of violence.
It is not a preparation to be hurried.
In 2003, a large malariometric survey aiming at identifying the villages with the highest prevalence of malaria infection was carried out as a preparation to the LLIH study [8].
One such intervention at our hospital is the infusion of cold saline at the emergency department as a preparation to MTH at the ICU.
We have compared the properties of such a preparation to those of Mono-SNO-HSA using C26 and HepG2 cells [ 14].
Similar(49)
The implant placement plans were then established, and the data were sent to a preparation center to prepare a surgical template.
"When a guy has not played for a year, he needs a good preparation and a slow preparation to start the season.
The positions of the implant placement were planned, and the data were sent to a preparation center to fabricate a surgical template (Fig. 1).
Most women used preparations from more than one category of oestrogen dose, almost entirely in a downwards direction for example, from a >50 μg preparation to a 50 μg preparation.
It's a shame these handsome green berries have fallen from favour – probably because they require a little preparation to be their best.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com