Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a precursor of things" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that serves as an early indicator or sign of future events or developments.
Example: "The invention of the telephone was a precursor of things to come in the field of communication technology."
Alternatives: "a forerunner of events" or "an early sign of developments".
Exact(8)
Ms Parker may be a precursor of things to come.
"I am worried that this is a precursor of things to come," he said.
It seemed a precursor of things to come, but Lopez battled back and the Yankees never again mustered a serious threat.
U.S. inflation has been accelerating in recent months, presenting the Federal Reserve with a tricky question as it decides how quickly to remove stimulus from the U.S. economy: Is the rise in prices a precursor of things to come or simply a "catching up" phase as people begin to spend again after a brutal winter?
Laura Cohen, a clinical professor of law at Rutgers Law School who specializes in juvenile rights, said that, "Looking ahead, you could imagine the state making an argument that the ShopRite rejection is a precursor of things to come," explaining that the concern would be that the children would be "subject to lifelong ridicule and harassment".
Hopefully this isn't a precursor of things to come.
Similar(52)
That was a precursor of worse things to come.
This was a clear precursor of things to come the Christian and Islāmic versions of hell.
Let's hope that Cuccinelli's actions in Virginia are unique, not a cautionary precursor of things to come.
The omnipresent "azur" of his empty skies is a precursor of, among other things, Larkin's "deep blue air, that shows / Nothing".
So is Toni Frissell: "There's a kind of society-at-ease thing she did that was a precursor of Bruce Weber's work for Ralph Lauren...".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com