Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a precondition to reaching" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing requirements or necessary conditions that must be met before achieving a certain goal or outcome.
Example: "Establishing clear communication is a precondition to reaching a successful agreement."
Alternatives: "a prerequisite for achieving" or "a requirement for attaining".
Exact(2)
These sorts of decision rules call for an evaluation of variables whose scope, content, and character are frequently up for debate, thereby requiring courts to characterize constitutional inputs as a precondition to reaching constitutional results.
That message, he said, "is a precondition to reaching them on other issues".
Similar(58)
A vital precondition to reach this should be a true and honest attitude of appreciating all staff members for their individual and specific talents and strengths (resource-orientated view with respect to a company's people), as employees perform best when they can use their individual strengths and resources for their work.
"The right of citizens to inquire, to hear, to speak, and to use information to reach consensus is a precondition to enlightened self-government and a necessary means to protect it".
But dialogue is a precondition to understanding.
Stripping away the humanity of Jews, Slavs and other "undesirables" was a precondition to murdering them.
The official ending of the Ba'ath party's monopoly on power is a precondition to democratisation.
"Ending capital punishment should not be a precondition to enter the European Union.
Driving engagement, whatever the method, is a precondition to deeper learning.
Is participation in the real-estate market a precondition to engaged citizenship or wealth creation?
because we want to be them, not because we want to eliminate them as a precondition to becoming ourselves.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com