Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a possible delaying" is not correct in standard written English.
It can be used when discussing a potential postponement or hindrance in a process or event.
Example: "There is a possible delaying of the project due to unforeseen circumstances."
Alternatives: "a potential delay" or "a possible postponement."
Exact(2)
But the Russian proposal also was viewed with some skepticism by the Obama administration, seeing it as a possible delaying tactic that could undermine Mr. Obama's already tenuous efforts to push for a military strike.
In this intervention project, recognition of sepsis was not considered as a possible delaying factor, while this might have been the "bottleneck" and explain why the other measures did not reduce time to antibiotics.
Similar(58)
Nor was the family warned about a possible delay in payment, she added.
Proponents of the sanctions, reacting to a possible delay in the insurance ban, were angry.
But, he added, Warner could have avoided trouble by giving an early warning about a possible delay.
Financial concerns may be exacerbated by a possible delay in returning to work because of unforeseen problems.
More significant to the duration of this match would be a possible delay in play due to rain.
Maynard ended her suffering from brain cancer right on schedule, after hinting at a possible delay in a video released last week.
Investors, reacting to a possible delay in war, pushed the Nasdaq up 4.8percentt and the Dow and S.& P. 500 more than 3percentt.
Rumours of a possible delay were first reported by gaming new site Kotaku on Wednesday, but Sony made no confirmation at the time.
Further down the corporate scale, Shield Diagnostics continued to suffer from reports of a possible delay in Shield's merger with Norway's Axis Biochemicals.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com