Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a portion of one" is correct and usable in written English.
It can be used when referring to a part or segment of a singular item or entity.
Example: "In the recipe, you only need a portion of one cup of sugar to achieve the desired sweetness."
Alternatives: "a part of one" or "a segment of one".
Exact(60)
In a TED conference talk, he told an audience how a young women sang a portion of one of his works on YouTube.
Results for some baseline data for the EC group is based on 69/70 participants as a portion of one participant's baseline evaluation was lost during data transfer A total of 1,170 (77 % of the total possible) MI-CBT counseling sessions were completed by participants in the MI-CBT and MI-CBT/mDOT study arms.
Daniel Loeb, whose fund is posting negative returns this year, reported on Wednesday that he unloaded a portion of one of his highly profitable bets, health care company Baxter International.
A portion of one of the responses to the survey.
A portion of one side has been omitted to show interior.
A portion of one of the compatibility sheets provided by BioWorks for their products.
A portion of one of the plant's two cooling towers had fallen in after decay weakened the wood.
This means that a student who lives in housing for one quarter or even for only a portion of one quarter has used one guarantee year.
Most often you're hunkered down over a particular archive, getting to understand a portion of one of our archives better than anyone who works in the RBML.
Most often they are hunkered down over a particular archive, getting to understand a portion of one of our archives better than anybody here.
The right of the company, freed from any incumbrance of the Indian title, immediately attached to the alternate sections, a portion of one of which constitutes the premises in controversy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com