Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a pool of translators" is correct and usable in written English.
It can be used to refer to a group or collection of translators available for a specific task or project.
Example: "We have established a pool of translators to ensure that all our documents are accurately translated into multiple languages."
Alternatives: "a team of translators" or "a group of translators".
Exact(1)
There are also websites like Verbalizeit and Gengo where you take a test, they assess your skills, and you're put into a pool of translators that clients come to for work.
Similar(59)
SpeakLike, which launched in late 2009, has a pool of 3,000 translators and can supply a translation of a given text within hours for $0.05-0.15 0.05-0.15epending on turnaround time.
We have gathered a large pool of translators and editors in more than 30 languages.
The Tel Aviv-based company has processed 2.5 million projects to date and they use a crowdsourced model to transmit projects to a pool of 15,000 active translators who then do the work and turn it back over to the client.
A pool of blood surrounded her.
It is a community of translators who are prepared to pool some of their expertise, collaborate on projects and provide mutual assistance beyond what the web can offer.
LT: Translators without Borders is now a worldwide community of translators with the mission of translating for humanity.
A widening pool of talent.
That creates a captive pool of buyers.
Imagine a giant pool of oil.
More suggestions(16)
a pool of translation
a generation of translators
a community of translators
a team of translators
a handful of translators
a committee of translators
a lot of translators
a roster of translators
a number of translators
a circle of translators
a group of translators
a pair of translators
a corps of translators
a school of translators
a lack of translators
a staff of translators
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com