Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a pool of techniques" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a collection or variety of methods or strategies available for use in a particular context.
Example: "In our research, we have developed a pool of techniques to address various challenges in data analysis."
Alternatives: "a range of techniques" or "a collection of methods".
Exact(1)
To conclude this section, we would like to emphasize the fact that the proposed classification in this article shows that a CR equipment cannot depend on only one core decision making tool but on a pool of techniques.
Similar(58)
However, it is somewhat astonishinig that such a pool of scientific techniques developed for used in practice settings continues to be "the best kept secret" in counseling [Journal of Counseling & Development 78 (2000) 92 102].
Jazz is a serious and noble pursuit, with a culture and history of its own, fed by a pool of nuts-and-bolts techniques that can to outsiders feel as obscure and nebulous as the formula for Coca-Cola.
In their study, the scientists used this tagging technique to instantly identify a pool of LSCs on donated human corneas.
Ligation-mediated polymerase chain reaction (LM-PCR) is a common technique for amplification of a pool of DNA fragments.
Squeegees are great, but I never managed to get the technique down, and always found a pool of dirty suds at the bottom of the window.
We provide evidence that CEBPA bound regions from a pool of ChIP'ed DNA down to 50 pg are amplified in a linear manner with our technique.
In this technique, the introduction of random mutations into the nucleotide sequences results in a pool of mutants from which proteins with improved function can be selected.
A pool of blood surrounded her.
This scheme uses a pool of keys.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com