Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a pool of generic" is not complete and lacks context, making it difficult to assess its correctness in written English.
It could be used in contexts discussing a collection or variety of generic items, ideas, or concepts, but it needs additional information to clarify its meaning.
Example: "In the marketing meeting, we discussed a pool of generic options for our new product line."
Alternatives: "a range of generic" or "a collection of generic".
Exact(2)
Our work is motivated by the two following main goals: We want to make Things able to execute complex tasks that are not predefined at the Things' deployment time so as to enable developers to use the WoT as a pool of generic resources, without unneeded intermediaries (proxies, gateways, base stations, etc).
It is relevant to identify a pool of generic approaches and to design a decision schedule for its use, involving the contingent factors relevant for the decision to embark on a specific simulation approach.
Similar(58)
The substrates of UCH-L1 are currently unknown so we include a pool of a generic substrate named SUB.
For that reason, even at the risk of some bad publicity, Google must take even stronger measures to prevent the brand's descent down the slippery slope into the pool of generic names.
A pool of blood surrounded her.
As detailed in the following, Dioptase makes it possible: (i) to integrate the Things with today's Web by exposing sensors and actuators as Web services, (ii) to manage physical data as streams, and (iii) to use any Thing as a generic pool of resources that can process streams by running tasks that are provided by developers over time.
He instead collected a handful of generic antibiotics.
There's a lot of generic up-to-dateness.
The film conflates a number of generic approaches.
Forest Laboratories, a maker of generic pharmaceutical products, is another favorite.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com