Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a point of working" is not correct and does not convey a clear meaning in written English.
It may be intended to refer to a specific aspect or stage of a work process, but it lacks clarity and proper usage.
Example: "At this stage, we need to identify a point of working to ensure we are aligned on our objectives."
Alternatives: "a stage of work" or "a phase of operation".
Exact(12)
The funniest rapper working doesn't tell exaggerated tales, or make a point of working blue.
"Then we made a point of working with buyers who wouldn't mind the road".
"He and I have made a point of working together when we can, and making sure that when we disagree, we do so agreeably," she said.
Assuming the top post, he made a point of working in the mines a couple of weeks, hoping, he said, to show his mettle and establish solidarity with the miners.
He told me that he advises his venders on how to design simple, catchy concepts that are likely to appeal to the food-hall visitor, and makes a point of working with local upstarts over established brands.
The concerts are a sign of 21st-century programming for the Brooklyn Philharmonic, which has made a point of working with songwriters like Suzanne Vega, Laurie Anderson and Antony (of Antony and the Johnsons).
Similar(47)
"I work really well alone, and I don't consider that a bad quality to have," said Ms. Inman, who, to keep things professional, makes a point of not working in her slippers.
After all, what's the point of working towards a qualification in a country where there's little promise of a job at the end of it?
So, no, the Steelers are not to the point of working on a succession plan.
So I've always made the point of working on a mix of large and small projects.
That's why Personal CFOs make a point of building and working with teams of experts in all of the key areas that impact entrepreneurs.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com