Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a point of one" is not a standard expression in written English and may cause confusion.
It could potentially be used in a specific context, such as discussing a measurement or a score, but it is not commonly recognized.
Example: "In the final analysis, we reached a point of one in our calculations, indicating a perfect score."
Alternatives: "a score of one" or "a value of one".
Exact(3)
It is likely that a point of one pattern matches with too many points of its similar subsequence, or vice versa.
Today, we have 1,000 outlets in France, and we make a point of one thing: that every single item they sell is made by French farmers.
The top three skaters — South Korea's Yuna Kim, Russia's Adelina Sotnikova and Italy's Carolina Kostner — had the kind of performances that makes even skating duffers take notice, finishing within a point of one another.
Similar(57)
At home, it is somewhat muted, though the Sunday Leader did note that Sri Lanka "seems to have reached a point of one-family rule.
And so one comes to a point of acceptance; one must acknowledge having gone public and learn to balance it with the excitement that publication spurs.
He's made a point of highlighting one or more of the concepts on most days, via his newly revived Twitter presence.
On Sunday, he made a point of visiting one of the worst-victimized parishes, St. Michael's, sorrowfully conceding "how much this community has suffered".
On Saturday, President Clinton and Mrs. Clinton made a point of eating one during their visit to the fair.
But this is not a point of view one can decently hold any more, or, in most cases, would even want to.
"The madness for feathers has reached a point of excess one never could have suspected," the journalist Louis-François Métra wrote in the winter of 1775.
As a point of comparison, one of its competitors Rubrik is now valued at $1.3 billion after raising $180 million earlier this year.
More suggestions(1)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com