Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a point of bitterness" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific aspect or detail that causes resentment or anger in a situation or relationship.
Example: "During the discussion, she revealed a point of bitterness regarding how she was treated in her previous job."
Alternatives: "a source of resentment" or "a cause of animosity".
Exact(1)
The name means "point and a half", and refers to its balance: a point of sweetness, and half a point of bitterness.
Similar(59)
Sage adds a great savory balance because it's aromatic almost to the point of bitterness and thus cuts what could be too sweet of a drink.
The tricolore salad should have been a bicolore salad; the arugula was mature to the point of bitterness.
The garlic is used generously and in chunks, and it is browned nearly to the point of bitterness to make it extra strong.
Life has disappointed her to the point of bitterness, and that bitterness is what fuels her now: for better or for worse, survival is the only ambition available to her in this morally compromised world.
The French onion soup was dismayingly thin, in need of some kick from a rich sherry or strong beef stock, while the cassoulet of escargots was liquored up to the point of bitterness.
The sirloin steak was paired with addictive thin, crisp French fries, but the beef was dry, and the cabernet demi-glace on the plate had been reduced to the point of bitterness.
It left a legacy of bitterness against Labour at a national and local level.
He did not elaborate on that last point, but there has often been an undercurrent of bitterness in Justice Thomas's public remarks since his confirmation hearings in 1991, when he faced accusations of sexual harassment.
The irony is a source of bitterness.
"There was a lot of bitterness".
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com