Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a plague for" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that causes significant trouble or harm to someone or something.
Example: "The new regulations have become a plague for small businesses struggling to comply."
Alternatives: "a burden for" or "a curse for".
Exact(12)
"Such upstarts are like a plague for us," said one older Muslim woman.
After an episode about a plague, for instance, players will have to figure out how to cure the pandemic.
They are a poison for his oysters, and a plague for the bay, he added, but also make for a great spaghetti topping.
Mines and unexploded ordnance have been such a plague for more than 20 years that many Afghans view them with a fatalistic acceptance.
During the concert, even some of the soldiers keeping the peace mouthed the words to Mr. Henao's scathing antiestablishment song, "They're Rats," in which he lambastes Colombia's politicians as "a plague" for a history of corruption that keeps millions in the country mired in poverty.
He condemned UMP leader Jean-Francois Cope as a "plague for Muslims".
Similar(48)
"The cutting of young girls, and early and forced marriage have become a plague of gangrene for our society," he said.
"It's like praying for a plague of locusts," he said.
In the same year, the steadfastness of the Christian clergy in face of a plague won for the church further popular support, and Cyprian defeated internal enemies who had set up a rival bishop in Carthage.
David France's "How to Survive a Plague" won for best first film, while "The Central Park Five," directed by Ken Burns, his daughter Sarah Burns and David McMahon, took best documentary.
But there are strong signs that countries and global bodies now understand understand that air pollution is a modern plague for developing countries, killing more people than in wars, braking economic development, and creating a dangerously unhealthy urban populations.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com