Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a physical threat" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a situation or action that poses a risk of physical harm to someone or something.
Example: "The police took the report seriously, as it involved a physical threat to the community."
Alternatives: "a bodily threat" or "a tangible threat".
Exact(47)
The rise of the robots might not only present a physical threat to humans.
She doesn't pose a physical threat to anyone, or to herself.
But, with a heavy fragrance hovering in the hotel room, he chuckles at the memory of a physical threat.
Disputes in this area often centre around what constitutes a physical threat, which is very case specific.
Not only that, he defended Lewandowski's actions, on the grounds that Fields might have represented a physical threat to him.
And shackles can be used during transport only when the youths pose a physical threat, the judge found.
Similar(13)
Your brain can't tell the difference between real and perceived danger, so stress levels jump when an individual faces a real physical threat or a perceived threat, such as being called into a supervisor's office.
Deep in our neural architecture and chemistry, probably in our very genes, we have a powerful set of instinctive subconscious systems that help us detect and respond to danger, whether it's a direct physical threat, a threat to our resources, or even a challenge to our basic ideas about social structure.
"While Sumner testified that [the boy] swung his elbow towards Sumner, such can hardly be considered a serious physical threat from an unarmed, 54-pound eight-year-old child".
It explained puns (benign violations of linguistic rules) and tickling (a perceived physical threat with no real danger).
He presented a powerful physical threat and showed off all assets of his game with his goals.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com