Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a phase out" is not correct in standard written English; it should be "a phase-out." You can use it when referring to the gradual discontinuation of a product, service, or practice over time.
Example: "The company announced a phase-out of the old software to transition to the new system."
Alternatives: "a gradual discontinuation" or "a phased withdrawal."
Exact(14)
This would be followed by a phase out or phase down of HFC production and consumption with different timelines for developed and developing countries.
New York restaurateur Danny Meyer recently announced a phase out of plastic straws in favor of biodegradable paper straws in his Union Square Hospitality Group restaurants and cafes.
On the other, and in response to the Fukushima nuclear accident, a phase out is intended to eliminate the dangers of nuclear technologies.
This month, the United Kingdom proposed a phase out all its coal plants over the next ten years.
Perfluorooctanoate (PFOA) and perfluorooctane sulfonate (PFOS) are widespread in the environment in spite of a phase out since year 2000.
Assuming a phase out of the existing promotion strategies, the question arises if other or additional market design options for promoting low-carbon technologies are necessary.
Similar(46)
"There is a phase-out of coal already.
A phase-out would lead to greater energy security, better health and improved quality of life.
Meanwhile, voters in Switzerland, another country with a strong environmental movement, rejected a phase-out in a referendum this spring.
But in October his campaign announced that the candidate now favored a "phase-out" of the price-support system.
Such a phase-out would be critical to achieving long-term climate goals and improving public health.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com