Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a permanent balance between" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing the idea of maintaining a consistent or stable equilibrium between two or more elements or factors.
Example: "The organization strives to achieve a permanent balance between employee satisfaction and productivity."
Alternatives: "an ongoing equilibrium between" or "a lasting harmony between".
Exact(1)
Effectively, periods of interruption before surgery or invasive procedures depend on half-life and keeping a permanent balance between bleeding and thromboembolic risks.
Similar(59)
"Giving give new life to a vintage yacht is a permanent balancing act between preserving the old charm and ensuring modern functionality, Boris Vervoordt — son and partner of the Belgian art dealer and interior designer Axel Vervoordt — who works closely with naval architects on marine interior designs, said in an interview from Brussels.
The EU is in a permanent balancing exercise between harmonisation & national diversity.
It's a permanent balancing act- there are so many great stories out there.
There is no permanent balance.
Histone modification is described as a balance between permanent modification and de-modification reactions of the histones of cooperatively acting nucleosomes (Binder et al., 2013).
The retailer intends for it to be used in a variety of settings and landscapes, and believes it strikes a good balance between the coziness of a permanent residence and the elegance of a holiday abode.
This incident caused a permanent schism between Vasan and Ganeshamurthy.
Postural control is thus a permanent process of balance regulation whose implementation is based on subtle mechanisms.
He will also have to strike a delicate balance between enforcing the law and creating a ladder to permanent citizenship.
Thus α determines a balance between spontaneous order and permanent disorder.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com