Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a peril in" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific danger or risk associated with a situation or context.
Example: "There is a peril in ignoring the warning signs of climate change."
Alternatives: "a danger in" or "a risk in".
Exact(4)
But there's a peril in that, as is now obvious, when one year it's the farthest thing from just a ritual.
Netanyahu has escaped many a peril in the quarter-century that he has been a dominant figure in Israeli politics, including 13 years as prime minister.
Extraneous noise, however, can also be a peril in live recordings, and at one point you have to put up with Berglund getting carried away and excitedly shouting instructions to the musicians.
René Spitz, James and Joyce Robertson, and John Bowlby had an enormous influence on the field in describing through films and the effects of separation on young infants, with the film Grief, a peril in infancy by René Spitz and the series of films by Robertson and Bowlby among which John, a two years old, goes to nursery is the most famous.
Similar(56)
"A peril produced in part, at least, by defendant's negligence does not excuse the negligence". Adelsperger v. Detroit, 248 Mich.
Officials blamed a buildup of methane gas, a common peril in coal mines, for the explosion.
Theologians as well as psychologists will tell you that there is a spiritual peril in acting out of fear and a sense of danger.
And Sadie has manufactured a faux peril in order to avoid very real anxieties.
Those conditions pose a particular peril in Joshua Tree, locals say, because these are some of the busiest days of the year.
"There is a peril of engaging in brinkmanship from all sides".
There is a peril of corruption in these days which is surely no less than the peril of coercion.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com