Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a percentage of something" is correct and usable in written English.
It can be used when discussing a portion or fraction of a whole, often in contexts related to statistics, finance, or analysis.
Example: "The report indicated that a percentage of the budget would be allocated to marketing efforts."
Alternatives: "a portion of something" or "a fraction of something".
Exact(4)
"A percentage of something is better than a percentage of nothing," she added.
"You don't want those things to happen and there's always a percentage of something like that when you have kids sitting that close to the action," Kidd said.
"A percentage of something is better than a percentage of nothing," she said, according to the Reuters news agency.
Always remember that a percentage of something is a lot better than 100% of nothing.
Similar(55)
Even a minor percentage of something was better than the practically nothing they had been getting, and eventually that minor percentage made all the sport's leading participants very rich men indeed.
All this to avoid paying a tiny percentage of something they say is not worth anything.
As an example, the Rice University report suggests setting a target for federal investment in research as a percentage of the national economy, something no president has done.
According to Larcombe, venture capital as a percentage of U.S. GDP is something like 1% –as against around 0.6% in the U.K., and less than 0.15% in continental Europe.
Companies also have a responsibility to put a percentage of their profits into giving something back.
He got a percentage of people who followed him because they thought he was something more than human.
If a customer buys something after using the app, Shopkick gets a percentage of the price.
More suggestions(2)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com