Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a peculiar feeling" is correct and usable in written English.
It can be used to describe an unusual or strange sensation or emotion that one experiences.
Example: "As I walked through the abandoned house, I was overcome by a peculiar feeling that I was not alone."
Alternatives: "an odd sensation" or "a strange emotion."
Exact(19)
It was such a peculiar feeling that I started to laugh.
"That's a peculiar feeling, because I think for a lot of people that's why you write.
This was in fact done to Subor, who told me that it gave him "a peculiar feeling".
It is a peculiar feeling to wake up to more than a hundred new mentions on Twitter; I'd describe it as a mixture of alarm, fear and nausea.
Once, when she was speaking to him of what she imagined his life to be — full of friendships, money, and a large and loving family — he had thought he recognized a peculiar feeling of deprivation.
He said that Americans have a peculiar feeling of being above the laws of foreign countries as if their taxes were still supporting Europe through programs like the Marshall Plan.
Similar(41)
Dr. Slade said that the levels of nicotine in the recipes were probably quite high, "enough to be concerned about nicotine toxicity" and could give a nonsmoking adult "a very peculiar feeling indeed".
Bob gave me a peculiar look.
"Opportunity Britain" was the conference slogan and my cartoon that day was a sort of composite portrait of the peculiar feeling of emptiness about the proceedings.
The alaia gave a peculiar, lifting feeling that defied its thinness.
Huntington Park basketball players and school officials began to get a peculiar sinking feeling months ago when their outdoor basketball court started to buckle and then slowly sag into the earth.
More suggestions(15)
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com