Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(5)
The phrase "a pattern which was" is correct and usable in written English.
It can be used when describing a specific pattern that existed or was observed in the past.
Example: "The researchers identified a pattern which was evident in the data collected over several years."
Alternatives: "a pattern that existed" or "a pattern observed in the past".
Exact(12)
Looking at that in a bit more detail, suppose I had a pattern, a pattern, which was the sum of the product of a thing which we will call x and a thing which we will call y, and the sum of that, and the same thing we call y.
An LHRH stimulation test was arranged and showed a pattern which was diagnostic for TCPP (Table 1).
The mutation spectrum of the Marwari was dominated by C>T (G>A) transitions; a pattern which was also observed in the Icelandic, Norwegian Fjord, and Quarter horses.
TRP1 and ASB1 were up-regulated throughout embryogenesis, while NIT4A was down-regulated, a pattern which was also confirmed by qRT-PCR analysis.
In former studies indications were found for a decrease of prevalence in the age groups over 80 or 90 years, a pattern which was not seen in our study [ 44].
The variation in the magnitude of the photoperiod curves was slightly more pronounced for northern sites than for southern sites, a pattern which was not seen in invasive pneumococcal disease.
Similar(48)
This is a pattern which is being repeated across the UK.
"It's really just a flat surface with a pattern, which is very contemporary.
But it's hard to recognize a pattern, which is part of the organization's mystique.
Near where I live, there are three former watermills, a pattern which is probably repeated all over the country.
Instead, it has a pattern, which is that Augie gets lectured by his family and friends on how he should wise up.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com