Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a patch of crops" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a specific area of land where crops are grown, often implying a small or distinct section.
Example: "The farmer tended to a patch of crops that included tomatoes, peppers, and corn."
Alternatives: "a field of crops" or "a plot of crops."
Exact(1)
As Mr Singh points to a patch of crops, the sensor emits brief bursts of red and infrared light.
Similar(59)
The researchers grew test crops on a patch of land that used to be a lawn and had been treated with chlordane in 1960.
The question of whether to dedicate a patch of public parkland to a private organization cropped up on Tuesday when the Little League asked Community Board 7 to bless its plan to spend $600,000 $75,0000 of its own money, the rest public funds) to renovate the land and protect one field with a locked fence.
A farmer might have some other land for grain crops but then might have a patch of the village's wetlands to work for vegetables.
The F.A.O.'s laudable message is that farmers in Africa struggling with a patch of millet, cowpeas or cassava -- armed only with a hoe and a prayer -- need crops engineered to resist drought or local pests.
He planted the potatoes on a patch of land that his father had left him, and a few months later, when he sold his crop, he had multiplied his wealth fourfold.
A patch of cut-and-come-again lettuce or a row of baby beets can be sown in a spot where a spent crop has been harvested.
Korda cropped the negative, eliminated the other figures and isolated the handsome young man in a head shot against a patch of sky.
I parked in a patch of shade.
The fearsome crops up in the form of a pathologically angry driving instructor and a demented homeless man who beds down among rusted girders on a patch of urban wasteland.
"Find a patch of sunlight, my boy.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com