Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(3)
The phrase "a partial rupture of" is correct and usable in written English.
It can be used in medical or technical contexts to describe an incomplete tear or break in a structure or material.
Example: "The MRI results indicated a partial rupture of the ligament, which may require further evaluation."
Alternatives: "an incomplete tear of" or "a partial break in".
Exact(11)
The damage, he said, was a "partial rupture of the internal ligament".
THE TAILBACKS Oklahoma's starting tailback, DeMarco Murray, will not play after having surgery to repair a partial rupture of his hamstring tendon.
"The New Zealand fly-half suffered a partial rupture of his Achilles tendon which will keep him out of action for about six months," a statement on the Perpignan website said.
A partial rupture of the dry tank walls is possible, with the formation of a rarefaction wave propagating into the liquid phase.
"Michel has a partial rupture of his adductor muscle".
A statement on the German Football Association website read: "The MRI examination revealed a partial rupture of the outer band of the left knee joint.
Similar(49)
Ultrasound examination showed a bilateral partial rupture of the supraspinatus tendon and subscapularis tendinopathy (Fig. 1).
In another three cases, the evaluator observed a complete loss of fiber continuity in the MR images leading to a diagnosis of a complete rupture of the CrCL, but only a partial rupture was present at surgery.
We also find persistent oro-nasal membranes or, in some mice a partial rupture, resulting in choanal atresia.
A pseudoaneurysm is produced by the partial rupture of an artery wall, which causes accumulation of periarterial blood, surrounded and contained by the adventitia, hematomas, or soft tissue.
We present a 4-year-old partial with paruptureupture of the quadriceps femoris muscle.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com