Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a partial one" is correct and usable in written English.
It can be used to describe something that is incomplete or not whole, often in contexts where a full version is expected or required.
Example: "The report provided a partial one of the findings, leaving out crucial data that was needed for the final analysis."
Alternatives: "an incomplete version" or "a fragmentary one."
Exact(57)
The report published today on bioRxiv is only a partial one, put out because the researchers felt it worthwhile to do so after some of the data was reported on by the website Microwave News.
Tiaras are not to be confused with crowns, which are generally heavier, more elaborate and form a full circle on the head rather than a partial one as with a tiara.
The federal government is at the precipice of another shutdown, this time a partial one, if Congress can't reach an agreement soon on seven outstanding appropriations bills.
But on Tuesday Trump's lawyers scored a victory, albeit a partial one, when the Supreme Court invalidated a nationwide injunction issued by district court judges in separate cases against the administration's ban on transgender people serving in the military.
This account of events was a partial one.
A partial one may be in the works.
Nationalization, at least a partial one, seems inevitable for Citigroup.
They have a partial one in the senate.
Similar(3)
Even at its best the site gave a partial, one-sided view of events.
"The spending lobby uses television ads like these to tell a partial, one-sided story that doesn't help solve a crisis," said the spokeswoman, Marissa Shorenstein.
One set of numbers is identified as a partial -- one set of numbers is identified as a partial manual recount that fails to comply with the provisions of Section 102.166.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com