Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a partial load of fuel" is correct and usable in written English.
It can be used in contexts related to transportation, aviation, or energy, where the amount of fuel is less than a full load.
Example: "The aircraft took off with a partial load of fuel to ensure a lighter takeoff and better fuel efficiency."
Alternatives: "a limited amount of fuel" or "a reduced fuel load."
Exact(1)
The Quinault contained a partial load of fuel oil, some of which was of a type that released flammable fumes as it sat, or upon agitation.
Similar(59)
For the improvement of small negative reactivity coefficients and severe transient behaviors of ROX fueled LWRs, a partial loading core of ROX fuel assemblies with conventional UO2 assemblies was considered.
If you must wash a partial load, use the economy or half load setting.
But there isn't any building, except maybe the Pyramids, that could withstand the consequences of an enormous jetliner smashing into it with a full load of fuel.
The day before the attacks, the USS Arizona took on a full load of fuel, nearly 1.5 million gallons.
3. The USS Arizona still leaks fuel: The day before the attack, the USS Arizona took on a full load of fuel — nearly 1.5 million gallons.
When it has a full load of fuel and every seat is taken, it can't fly above the weather".
L'Oiseau Blanc had been carrying a sizable load of fuel, 4000 l, which would have given them approximately 42 hours of flight time.
CargoNet hauls a daily train load of fuel from Sjursøya, with an unloading terminal just south of the passenger station.
For the first time, civil transport aircraft, loaded with passengers and, most significantly, with a nearly full load of fuel, had been converted to destructive weapons.
On 1 May, Obermüller sank the American-owned (but British-flagged) tanker British Sun carrying a load of fuel oil.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com