Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a part of record" is not correct in standard written English.
The correct expression is "a part of the record." You can use it when referring to a specific section or element within a larger collection of documents or data.
Example: "The lawyer presented a part of the record to support her argument in court."
Alternatives: "a section of the record" or "a portion of the record."
Exact(1)
Recently the IN algorithm that is a part of RECORD was reported to be the most accurate for estimating gene orders in dense maps (Wu et al. 2011).
Similar(59)
If a communication is in the form of an audio or video recording, a written transcription of the recording shall also be made a part of the record of the selection board.
He'll finish the rest of the 9-song EP back in Brazil where he'll invite other local recording artists to be a part of the record.
From a Basement on the Hill, almost four years in production, was released on October 19, 2004, by ANTI- Records (a part of Epitaph Records).
I am not clear; I think that we probably did talk about making it a part of the record, and I think the conclusion was reached that it was not properly a part of the record already made.
Each loan officer must maintain a record of each approved or not approved transaction within 7 days of the filing of the application or request, and that record becomes a part of the records of the credit union.
So these stories are a part of a record that cannot be erased.
Such notice of modification or waiver shall be made a part of the record of the hearing.
The parties stipulated that these exhibits would be a part of the record on appeal.
This evidence will then become a part of the record, subject to any objections.
You'll understand it as a part of the record, not a flaw.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com