Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a part of over" is not correct and does not make sense in written English.
It seems to be an incomplete or incorrect expression that lacks clarity and context.
Example: "This project is a part of over a hundred initiatives we are currently undertaking."
Alternatives: "a portion of more than" or "a segment of over".
Exact(4)
With a lot of Upfront's investments being made in L.A., Watt sees an opportunity to help support the local startup ecosystem that he's been a part of over the last six years.
MR: Is there any band that you wished you could have been a part of over the years?
In the long-term, they'd also like to go after some of the people and institutions they see as Toback's enablers, like powerful friends and industry-related organizations he's been a part of over the years.
We also wanted the dirt on the action (he's been a part of over 100 encounters), the psychology, on dacoits on horses, and why he has acted in movies.
Similar(56)
They get a part of the over-all money available, like prisons?" "Well, I wouldn't think of it exactly that way — " "Same thing," Simmons said.
Then there's the chorus — "No, that bitch ain't a part of me," over and over.
Their role in the investigation, and potential prosecution, have been a part of discussions over the plea agreement, people with knowledge of the case said.
Getting to be a part of Prairie Home Companion over the years and seeing how Garrison Keillor relates to his audience, it's a very different show from Nickel Creek.
However, in most cases, it can be just a part of a character (over-segmentation) or a combination of many characters (under-segmentation) (see Fig. 2).
Lawyers are really a part of your project over here.
"The Desti backend will beocme a part of the platform over time," he says.
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com