Your English writing platform
Discover LudwigThe phrase "a part of large" is not correct in English as it is incomplete and lacks clarity.
It could be used in a context where you are trying to describe something that is a component of a larger entity, but it needs to be rephrased for proper usage.
Example: "This project is a part of a larger initiative aimed at improving community health."
Alternatives: "a component of a larger" or "a segment of a larger".
Exact(15)
Here neural network is considered as a part of large field called neural computing or soft computing.
The Raman spectra reveal that H2 molecules occupy a part of large cages of the H2+THF mixed hydrates at a thermodynamically unstable region of simple H2 hydrate.
This system is a part of large embedded system to display the video from a digital camera module C3188A on the Bolymin BT5.7ADNHW LCD display.
"The thing is that Depardieu has been a part of large film projects and has acted many parts, including the part of Rasputin," Mr. Peskov told the news agency Interfax.
In this respect, personalized medicines treatment has now become a part of large cohort studies.
Here, neural network is considered as a part of large field called neural computing or soft computing.
Similar(45)
In the future, outcomes research should be a part of large-scale clinical trials, and noninvasive and invasive tests should be incorporated into the design in an attempt to provide a better understanding of the value of such tests.
Many of New Jersey's niche manufacturers are a part of larger United States and European multinationals.
In some cases, watching TV is about being a part of larger conversation.
This will be a part of larger offering, but we can't tell you much more about that right now.
Radiology examinations appear mostly set up as a part of larger clinical examinations (the "modular" approach, together with other disciplines).
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com