Your English writing platform
Discover LudwigSuggestions(1)
The phrase "a parallel attitude" is correct and usable in written English.
It can be used to describe a mindset or approach that is similar or aligned with another perspective or situation.
Example: "In discussions about climate change, it's important to maintain a parallel attitude to ensure that all viewpoints are considered."
Alternatives: "a similar mindset" or "an aligned perspective".
Exact(4)
He opened it to a list of accomplishments at Sony Corporation of America that he attributed to institutional behavioral change; a parallel attitude adjustment was now necessary within the larger company.
A parallel attitude among musicians unfortunately came to regard the skilled provision of a score tailored to the demands of script and camera as a spiritually impoverished relation of aspiring symphonic or operatic works.
A parallel attitude prevailed in Russia until the 17th century, when large numbers of Eastern Rite Roman Catholics ("Uniates") were received back into Orthodoxy by a simple confession of faith, and this practice was adopted in the acceptance of individual Roman Catholics as well.
It would appear that the squirrels have a parallel attitude toward the human.
Similar(56)
In parallel attitudes towards, and demand for, early childcare changed.
Do you see a parallel between the British attitude to strikes, such as the prison officers?
Seward, whose feelings about Lincoln morphed from contempt to profound, even loving respect during the war years, underwent a parallel evolution in his attitude toward Britain.
This needs to be further investigated in a parallel study of staff attitudes and treatment outcomes.
They have also lived through a parallel legislative revolution in which words, attitudes and behaviours that were normal in 1945 are now illegal.
This study will be a parallel, dual-arm, randomised controlled trial that will utilise a more explanatory than pragmatic attitude.
A parallel universe?
Write better and faster with AI suggestions while staying true to your unique style.
Since I tried Ludwig back in 2017, I have been constantly using it in both editing and translation. Ever since, I suggest it to my translators at ProSciEditing.

Justyna Jupowicz-Kozak
CEO of Professional Science Editing for Scientists @ prosciediting.com